terça-feira, 15 de agosto de 2017

SUTRA SOBRE O SURANGAMA MANTRA QUE FOI FALADO ABAIXO DA COROA DA CABEÇA DO GRANDE BUDA SOBRE AS BASES ESCONDIDAS DAS MIRÍADES DE PRÁTICAS BODHISSATTVAS DAQUELES-QUE-PODEM-VIR-A-SER QUE NOS LEVA A VERIFICAR AS VERDADES ÚLTIMAS

SUTRA SOBRE O SURANGAMA MANTRA QUE FOI FALADO ABAIXO DA COROA DA CABEÇA DO GRANDE BUDA SOBRE AS BASES ESCONDIDAS DAS MIRÍADES DE PRÁTICAS BODHISSATTVAS DAQUELES-QUE-PODEM-VIR-A-SER QUE NOS LEVA A VERIFICAR AS VERDADES ÚLTIMAS

Continuação da Tradução do Surangama Sutra, comentado pelo venerável mestre Hsuan Hua. Versão em inglês disponível em: http://www.weebly.com/uploads/6/3/3/1/6331706/surangama_new_translation.pdf

Traduzido para o Chinês durante a Dinastia Tang pelo monge Ancião Paramiti da Índia Central. Revisado pelo monge ancião Meghasíka de Uddiyana. Verificado por monge ancião Huaidi do Monastério Nanlou em Mt. Loufou.

Prólogo
A ocasião de ensinamento[1]
Assim ouvi[2]: em um momento, Buda estava na cidade de Sravasti em um sublime encontro no Bosque com o príncipe Jetri[3], junto com um grande número de monges[4], 250 no total. Estes discípulos de Buda eram grandes Arhats, livres de oscilações[5], eles se prenderam ao Darma e o sustentaram. Eles transcenderam completamente toda a existência e seu perfeito comportamento inspirou temor em todos os lugares em que íam. Eles seguiram Buda ao girar a roda do darma[6] e foram supremamente dignos do que Buda concedeu a eles. Severos e puros na aderência ao código monástico[7], eles eram ótimos exemplares para os seres nos três reinos da existência[8]. Para liberar os seres, eles apareceram em incontáveis corpos em resposta àquilo que os seres necessitavam e, no futuro, eles poderiam resgatar outros seres, que, por sua vez, poderiam transcender do fogo de seus apegos aos objetos sensórios.
Os líderes Arhats foram Shariputra, grande em Sabedoria, e MahaMaudgalyãyana, Mahã-Kausthila, Purnamaitrayaniputra, Subhuti, Upanisad e outros. Incontáveis Sábios Solitários, que não precisavam de mais instruções[9], assim como outros seres que apenas recentemente decidiram atingir a completa iluminação[10], também foram até o local onde Buda e os monges estavam. Foi durante os Dias do Desabafo (Unburdening[11]) na conclusão do retiro de verão. Bodhissattvas de todas as dez direções[12] estavam lá reunidos também; eles desejavam aconselhamentos para resolver suas dúvidas[13]. Todos estavam respeitosos e obedientes para o inspirador e compassivo Que-Virá-A-Ser enquanto eles mesmos se preparavam para compreender os sentidos ocultos.
Pessoas que se tornaram iluminadas são livres de oscilações: as oscilações do desejo, as oscilações da existência e as oscilações da ignorância. Porque eles são livres de oscilações, eles não caem no reino do desejo, no reino das formas e no reino além das formas. Nós, pessoas, lidamos agora com o reino do desejo... Ele é denominado reino do desejo porque as pessoas nele possuem desejos por coisas materiais ou por sexo, desejos que eles não conseguem colocar um ponto final... As oscilações da existência são sofridas por seres que estão além destes desejos e que lidam com os paraísos dos reinos das formas... Estes seres ainda não conseguem controlar os seus desejos por uma experiência corpórea... Além destas duas oscilações, e da maior das três, há a oscilação da ignorância, que é a fonte de todas as aflições. Quando esta oscilação acabar, as outras duas também cessarão (I, 99-100)[14].

Aquele-que-virá –a-ser[15], tendo arranjado seu assento, sentou quieto e pacificamente, e, aí, para o benefício de todos na plateia, falou sobre o profundo e sobre o misterioso. A assembleia, pura em mente e no corpo, aprendeu naquele Banquete do Dharma, o que eles não sabiam antes. A voz Imortal foi como o chamado do pássaro kalavinka[16] e podia ser ouvido em mundos através das dez direções. Existiam tantos Budas quantos grãos de areia no Ganges reunidos no lugar do despertar, com Mañjusri como seu líder.
O Rei Prasenajit, no aniversário do dia de luto do seu pai, o último rei, organizou um festival vegetariano no hall de banquetes do palácio. Ele convidou Buda e Aquele-que-virá-aser em pessoa para comer uma variedade de guloseimas. Ele tamb´rm convidou os grandes Bodhissattvas. Enquanto isso, na cidade, os mais velhos e outros haviam também preparado comidas para Sangha[17] e eles aguardaram a chegada de Buda para receber suas oferendas. Buda direcionou Muñjusri para designar os Arhats e Bodhissattvas para aceitarem as comidas vegetarianas puras que os doadores ofereciam.
Quando doadores ofertam para as Três Joias – Buda, Dharma e Sangha – eles plantam sementes que crescem e amadurecem como bênçãos no futuro. Assim, pessoas que entraram na vida monástica são chamadas “campos para bênçãos”. Pessoas que participam das recompensas de muitas bênçãos são plenamente satisfeitas. Aqueles que sentem que suas bênçãos não são suficientes devem realizar mais oferendas para as Três Joias (I, 130).

Apenas Ananda estava atrasado para o compromisso do Sangha. Mais cedo, ele havia viajado para uma distância na intenção de aceitar um convite especial e não havia retornado. Nenhum monge mais treinado[18] o estava acompanhando como professor e ele retornava sozinho pelo caminho.
Ananda vai passar por tribulações, e a razão disso é que ele estava sozinho. Ele havia aceitado um convite especial... Basicamente, monges não devem aceitar convites especiais... A regra do Budismo é que todos os membros da Sangha em uma comunidade particular devem ser convidados como um grupo... Além disso, membros da Sangha devem viajar sempre ao menos em pares, embora algum entre eles que tenha a samadhi mais forte possa realizar atividades por si mesmo (I, 126-8).

Até então Ãnanda não havia recebido nenhuma oferenda. No tempo apropriado, ele pegou seu pote de pedido e, enquanto caminhava pela cidade, aceitou oferendas em ordem sequencial[19]. Enquanto recebia esmolas do primeiro ao último doador[20], ele pensou consigo mesmo que poderia aceitar comida pura de qualquer pessoa, não apenas dos honoráveis da família Ksatriyas[21] e outros de classes puras, mas também dos Candãlas[22] e outros que eram considerados impuros. Enquanto praticava imparcialidade e compaixão, ele não iria favorecer apenas as gentes mais humildades; ele estava determinado para assistir todos os seres para criarem méritos além das medidas. Ananda sabia que Aquele-Que-Virá-A-Ser, o Ser-Honrado-pelo-Mundo[23] havia admoestado os Arhats e Subh~uti e Mahãkãsyapa por terem sido preconceituosos com os doadores de esmolas. Ananda reverenciou as instruções Daquele-que-virá-a-ser: que as esmolas fossem recebidas imparcialmente e assim as pessoas não seriam levadas a duvidar ou a caluniar.
Por que Ananda queria praticar a imparcialidade e compaixão durante seu período de pedir esmolas? Mais cedo, ele ouviu Buda repreender Subh~uti e Mahãkãsyapa sobre seus modos de receberem as esmolas... Era da opinião de Subhuti que ele deveria receber esmolas exclusivamente dos ricos, na base de que pessoas com dinheiro poderiam criar mais mérito... porque se eles não fizerem oferta alguma em vida, eles não terão dinheiro algum na próxima vida... Mahãkãsyapa, por outro lado, recebia esmolas exclusivamente dos pobres. Ele pensou: “Pessoas sem dinheiro algum criam méritos através de suas boas intenções, assim na próxima vida eles poderão ser ricos e honrados. Se eu não os ajuda-los recebendo esmolas deles, assim, na próxima vida e no futuro, eles continuarão a serem pobres”. Eu acredito que existe outra razão sob o comportamento deles. Parece justo dizer que Subhuti gostava de comer boa comida e Mahãkasyapa, entre outros discípulos de práticas ascéticas, comiam o que alguns não aguentavam e suportavam o que alguns não conseguiam suportar (I, 130-1).

Tendo passado pelo fosso da cidade, Ananda caminhou vagarosamente para os portões exteriores, à sua maneira apropriada enquanto ele seguia estrita e respeitosamente as regras de aceitar comida pura. Porque recebia esmolas em sequência, ele, por chance, passou por uma casa de cortesãs e lá ele foi assaltado por um artifício poderoso. Paraíso[24], uma jovem mulher Matanga seduziu Ananda para sua cama. Lá, ela o cuidou lascivamente, até o nível em que os poderes de seus votos[25] estavam no limite de serem quebrados.
Sabendo que Ananda estava sucumbindo na influência carnal do feitiço, Aquele-que-virá-a-ser terminou sua refeição imediatamente e retornou para os terrenos monásticos. O Rei, seus ministros mais experientes, os idosos e outros laicos, desejosos de ouvir a essência do Darma, seguiram logo após Buda. Assim, da coroa de sua cabeça[26] o Honrado-pelo-Mundo soltou quatro luzes invencíveis que brilhavam como centenas de pedras preciosas. Buda Shakyamune apareceu naquela luz como um Buda, sentado em uma posição de flor de lótus com uma centena de pétalas sagradas, e proclamou um mantra espiritual poderoso[27].
O Surangama Mantra é o rei dos reis dos mantras. Ele é extremamente importante. Estudantes do Darma de Buda que podem aprender este mantra em suas vidas presentes viverão uma vida preciosa e não desperdiçarão sua vida em vão (I, 97-8).

Buda instruiu Manjusri a ir até Ananda e protege-lo com um mantra espiritual poderoso e, uma vez que o mau feitiço fosse vencido, Manjusri deveria dar apoio a Ananda e também para a jovem Matanga, e encorajar ambos a retornarem com ele para onde o Buda estaria.



[1] Como mencionado na introdução, esta divisão e todas as subdivisões foram adicionadas pelos tradutores para acrescentar o entendimento.
[2] “Eu” refere a Ananda, o primo e discípulo de Buda Shakyamunni, que recitou os ensinamentos de Buda para uma assembleia de discípulos iluminados após o nirvana de Buda. Ele é protagonista e narrador deste Sutra.
[3] O bosque foi doado para Buda pelo príncipe Jetri. Foi parte do parque chamado Jardim dos Beneficiadores dos Órfãos e das Crianças sem Pais. O parque foi doado para Buda pelo lama budista Anathapindada.
[4] Sânscrito: bhiksu. Um monge budista plenamente ordenado. A forma feminina em sânscrito é bhiksuni. Em chinês: biqiu.
[5] Em sânscrito: anãsrava. “Oscilações” refere-se ao desprendimento de energia em direção a objetos que algum percebe, incluindo objetos de desejo.
[6] O que seja, ensinar utilizando as palavras de Buda.
[7] Vinaya.
[8] O reino do desejo, o reino da forma e o reino além da forma. Veja mais na parte 9,11.
[9] Em sânscrito, asáika. Chinês, wu xue. Aqueles que não precisam de mais instruções são os Sábios Solitários e os Arhats do quarto estágio, em oposição aos sáika (chinês, you xue). Arhats, que estão ainda nos três primeiros estágios e ainda precisam de instruções – inclusos Ananda, que é foco no sutra, está no primeiro estágio no começo do sutra.
[10] Em sânscrito, Bodhi. Em chinês, pu ti. Completa iluminação.
[11] Skt. Pravãrana, os dias finais do retiro monástico durante o período chuvoso.
[12] As dez direções são: norte, sul, leste, oeste, noroeste, nordeste, sudeste, sudoeste, acima e abaixo.
[13] Eles não compreendiam as “Bases Escondidas” mencionadas no título do Sutra.
[14] Este é o primeiro excerto do Vem. Mestre Hsüa Hua citado no presente volume. Para assegurar uma clara distinção entre as passagens do texto do Sutra e das passagens do comentário, os excertos dos comentários possuem outra parafragação e outra fonte. As referências, dadas em parênteses ao final de cada passagem ou comentário do parágrafo, cita o volume e o número de página no qual os excertos podem ser encontrados na edição de 2003 deste Sutra editado pela Sociedade de Tradução de Textos Budistas. Os excertos foram editados com brevidade e conforme a presente tradução.
[15] Skt. Thatãgata. Ch. Ru lai, um título honorífico para o Buda.
[16] O kalavinka é um pássaro indiano com um canto puro e penetrante. O “Imortal” é Buda.
[17] A palavra sânscrita sangha significa “comunidade”. Aqui – e mais frequentemente nas tradições budistas asiáticas – Sangha refere especificamente à comunidade monástica de monges e freitas, ambas plenamente treinadas e ordenadas.
[18] Skt. Ãcãrya, um exemplar no seguimento das regulações monásticas.
[19] Ou seja, sem pular nenhuma das casas de sua rota.
[20] Skt. Dãnapati, doador de esmolas.
[21] A classe real e guerreida da Sociedade Antiga Indiana.
[22] Uma tribo de banidos da sociedade Indiana.
[23] Skt. Bhagavãn. Ch. Shi zun, um título honorífico de Buda.
[24] O Paraíso de Brahma pertence ao reino da forma e corresponde ao nível da meditação focada (single-minded) conhecida como a primeira dhyãna. Veja a parte 9.11 b.
[25] Ch. Je ti. A frase indica que a força moral que cresce ao receber e ao seguir os preceitos budistas.
[26] Na coroa da cabeça de Buda existe uma carne proeminente (Skt. Usnísa), que é a primeira das 32 distintivas marcas que são características dos corpos de todos os Budas.
[27] Surangama Sutra, veja a parte 8. Os mantras são, em geral, frases faladas nas quais os significados primários não são cognitivos, mas aqueles significados e poderes sustentam-se em um nível espiritual que transcende o entendimento verbal ordinário.

Nenhum comentário:

Postar um comentário